<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Educación Primaria Intercultural Bilingüe</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/20" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/20</id>
<updated>2026-06-24T09:38:16Z</updated>
<dc:date>2026-06-24T09:38:16Z</dc:date>
<entry>
<title>Revalorando la Lengua Quechua a Través de las Actividades Pedagógicas Según el Calendario Comunal en los Niños y Niñas de la Institución Educativa La Merced N° 50063 Acomayo</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/265" rel="alternate"/>
<author>
<name>Huaychu Bautista, Albert</name>
</author>
<author>
<name>Huillca Quispe, Efraín Emiliano</name>
</author>
<author>
<name>Palomino Arosquipa, Meliza</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/265</id>
<updated>2026-05-09T08:01:17Z</updated>
<published>2026-05-08T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Revalorando la Lengua Quechua a Través de las Actividades Pedagógicas Según el Calendario Comunal en los Niños y Niñas de la Institución Educativa La Merced N° 50063 Acomayo
Huaychu Bautista, Albert; Huillca Quispe, Efraín Emiliano; Palomino Arosquipa, Meliza
Asociación, Pukllasunchis
La presente investigación surge por una motivación profesional, de la constatación durante nuestra práctica profesional en las instituciones educativas de Paruro, Tinta; que, teniendo una sabiduría ancestral, una comunicación viva en quechua en la comunidad, no se promueva la comunicación en quechua. Todos los docentes se comunican con los niños sólo en castellano, las sesiones de aprendizaje privilegian contenidos modernos, los niños no están reflexionando sobre los saberes ancestrales, es decir desde nuestra mirada hay una pérdida progresiva y negación del quechua en la escuela que está afectando a los niños en la formación de su identidad cultural tanto lingüístico y de la sabiduría ancestral. La investigación busca aportar a la educación primaria en la revitalización de la sabiduría y lengua materna quechua partiendo del calendario comunal. La metodología aplicada, tiene un enfoque cualitativo, se elaboró el calendario comunal con la participación activa de los estudiantes, se aplicó un grupo focal para priorizar las actividades comunales que les motiva a los estudiantes de educación primaria de Sangarará Acomayo. El resultado principal, está enfocado en el fomento de la expresión oral de los niños a través de la aplicación de ocho talleres pedagógicos basado en las actividades del calendario comunal que más les motiva a los estudiantes. Se ha logrado que los 11 estudiantes de quinto grado, tengan interés en hablar quechua y pierdan la vergüenza para hacerlo. También les ha permitido interactuar en la comunidad y escucharse en quechua con alegría.; Abstract&#13;
This research stems from a professional motivation, based on observations made during our professional practice in educational institutions in Paruro, Tinta. Despite the community's ancestral wisdom and vibrant Quechua communication, communication in Quechua is not being promoted. All teachers communicate with children only in Spanish, learning sessions prioritize modern content, and children are not reflecting on ancestral knowledge. In short, from our perspective, there is a progressive loss and denial of Quechua in schools, which is affecting children's development of their cultural identity, both linguistically and in terms of ancestral wisdom. This research aims to contribute to primary education by revitalizing Quechua wisdom and the mother tongue, starting with the communal calendar. The methodology employed has a qualitative approach. The communal calendar was developed with the active participation of students, and a focus group was conducted to prioritize the communal activities that motivate primary school students in Sangarará Acomayo. The main result focuses on fostering children's oral expression through the application of eight pedagogical workshops based on the community calendar activities that most motivate the students. The 11 fifth-grade students have become interested in speaking Quechua and have overcome their shyness about doing so. It has also allowed them to interact within the community and hear each other speak Quechua with joy.&#13;
Keywords: community calendar, workshops, strengthening, oral expression, Intercultural Bilingual Education, Quechua.; Pisiyachisqa&#13;
Kay maskhayqa paqarin ñuqayku profesional motivaciónniykumanta. Profesional práctica rurasqayku pachapi rikurqayku Paruro, Tinta llaqtakunapi yachay wasikunapi: ayllukunapiqa kawsanraq ñawpa yachaykuna, runasimi rimaypas kawsanraq kawsaypi, ichaqa yachay wasikunapi manan chay rimayta kallpachankuchu. Yachachiqkuna wawakunawan kastillanu simillawan rimanku, yachay sesionkunapas aswan musuq yachaykunallata ñawpaqman churanku. Chayrayku wawakuna mana yuyayman churankuchu ayllupa ñawpa yachayninkuta, mana yachayta munankuchu ima hina ñawpaq runakuna kawsarqanku chaymanta. Ñuqayku qhawariyninchikpiqa, yachay wasikunapi runasimi rimayqa pisiypa pisiypa chinkaspa kachkan. Chayqa wawakunapa kikin kayninta, rimayninkuta hinallataq ayllupa ñawpa yachayninkuta sasachachispa, chaymi wakin wawakuna p’enqakuspa runasimita mana rimayta munankuchu. Kay maskhayqa munan yanapayta primaria yachaypi runasimita kallpachayta hinallataq ayllupa ñawpa yachaykunata kawsachiyta. Chaypaq qallarikun ayllupa watay muyu nisqawan, maypicha watantin ayllupi ruraykuna, tarpuykuna, uywakuna qhawaykuna, raymikuna hinallataq ima llamk’aykunapas rurasqa kachkan. Metodología nisqapiqa cualitativo ñan apasqa. Watay muyu rurakurqa yachaq wawakunapa rimanakuyninwan hinallataq yachayninkuta uyarispa. Chaymantapas grupo focal nisqa rurasqa karqa mayqin ayllu llamk’aykuna wawakunata aswan kusichin chaykunata akllanankupaq. Chay ruwanakuna rurasqa karqa Sangarará, Acomayo llaqtapi primaria yachaq wawakunawan. Hatun taripayqa kachkan wawakunapa rimay atiyta kallpachaypi. Chaypaq pusaq pedagógico talleres rurasqa karqa watay muyupi ayllu llamk’aykunamanta akllasqakunawan. Chay ruwanakunawan, pisqa ñiqinpi yachaq chunka hukniyuq (11) wawakuna munaywan runasimita rimayta qallarikunku, manataq p’enqakunkuchu. Hinallataq ayllupi rimanakuspa kusikuywan uyarisqanku, runasimi rimayta kusisqa sonqowan kawsachispa.&#13;
Chanin rimaykuna: watay muyu, talleres, kallpachay, rimay atiy, EIB yachay, runasimi.
</summary>
<dc:date>2026-05-08T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Implementación de un Biohuerto a partir de Prácticas y Conocimientos Interculturales. Una Estrategia de Aprendizaje en la IE Multigrado</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/264" rel="alternate"/>
<author>
<name>Castro Pareja, Sherley Shamira</name>
</author>
<author>
<name>Perez Cuellar, Jacqueline</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/264</id>
<updated>2026-05-09T08:01:14Z</updated>
<published>2026-05-08T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Implementación de un Biohuerto a partir de Prácticas y Conocimientos Interculturales. Una Estrategia de Aprendizaje en la IE Multigrado
Castro Pareja, Sherley Shamira; Perez Cuellar, Jacqueline
Asociación, Pukllasunchis
La presente investigación titulada “Implementación de un biohuerto a partir de prácticas y conocimientos interculturales como estrategia de aprendizaje en la Institución Educativa Multigrado N° 54024 Santa Ana de Occoruro – Curahuasi” tuvo como objetivo promover aprendizajes significativos mediante la articulación de saberes ancestrales y prácticas agroecológicas modernas en el contexto educativo rural. La investigación se estructuró a partir del enfoque cualitativo, con diseño descriptivo-narrativo y de investigación acción participativa (IAP), involucrando a estudiantes, docentes, sabios comunales y padres de familia como actores fundamentales del proceso educativo. Los principales resultados demuestran que la implementación del biohuerto fortaleció la identidad cultural, la responsabilidad ambiental y el aprendizaje vivencial de los escolares, consolidándose como un espacio donde se aprende haciendo. Además, se comprobó que la escuela no debe separarse de la comunidad, sino que debe nutrirse de sus saberes y prácticas tradicionales para construir aprendizajes contextualizados y pertinentes. El biohuerto se convirtió en un puente entre el conocimiento ancestral y la educación moderna, fomentando la participación, la reciprocidad y la sostenibilidad. Se concluye que esta experiencia puede replicarse en otras instituciones rurales como modelo de educación intercultural, significativa y vinculada al territorio.; Abstract&#13;
The present research titled “Implementation of a Bio-garden Based on Intercultural Practices and Knowledge as a Learning Strategy at the Multigrade Educational Institution N° 54024 Santa Ana de Occoruro – Curahuasi” aimed to promote meaningful learning through the integration of ancestral knowledge and modern agroecological practices in a rural educational context. The study followed a qualitative approach with a descriptive-narrative and participatory action research (PAR) design, involving students, teachers, community elders, and parents as key actors in the educational process.&#13;
The main results show that the implementation of the bio-garden strengthened students’ cultural identity, environmental awareness, and experiential learning, consolidating it as a space where one learns by doing. Furthermore, it was confirmed that the school should not be separated from the community but nourished by its traditional knowledge and practices to build contextualized and relevant learning. The bio-garden became a bridge between ancestral wisdom and modern education, fostering participation, reciprocity, and sustainability. It is concluded that this experience can be replicated in other rural institutions as a model of intercultural, meaningful, and community-based education.&#13;
Keywords: school bio-garden, ancestral knowledge, meaningful learning, intercultural bilingual education, sustainability.; Pisi Rimayllapi Willasayki&#13;
Kay yachaymanta rimanakuyqa sutiyuqmi: “Biohuertota ruray, runasimita, yachaykunata t'ikrayninmanta, yachaykunapa alli kausayta ruray, Institución Educativa Multigrado N° 54024 Santa Ana de Occoruro – Curahuasi”. Kay yachaymanta ruwayninpa maskaqmi, ñawpa yachaykunata wiñay ruraykunawan tinkuchiy, llaqtaypa yachay wasipi ruraykuna llaqtanchikpa kawsaywan tinkuywan. Yachayqa ruraymanta yachay kaqmi, khipu rimayniyoq, rimanakuyta churayniyoq, llapa runakuna —wawqikuna, yachachiqkuna, yachaqkuna, mamakuna— rimanakunataq warmikuna, qhari runakunawanmi.&#13;
Rikch’aykuna qhawachin biohuertomantaqa wiñachisqa kasqa runakunaq sutinchasqankunata, allin pachamamawan kawsaqta, yachaykunata ruraypi yachayta. Biohuertoqa kaypi yachay wasi hina, ruraywan yachaytaqa mask’achin. Hinallataq rikhurin yachay wasinchik mana llaktanchikmanta qochusqachu kananpaq, ichaqa llaqtanchikpa yachaykunamanta mikuyta mask’anapaqmi. Biohuertoqa puriq puente hina kasqa ñawpa yachayta, kunan yachayta tinkuchin, yanapanakuy, ayninakuy, wiñay kawsayta wiñachin. Kay ruraqtaqa huk llaktakunapi ruwasqa kanman, yachay interculturalmi, allin yachaymi, llaktanchikpa kawsaywan tinkuqmi.&#13;
Chanin rimaykuna: biohuerto escolar, ñawpa yachay, allin yachay, Educación Intercultural bilingüe, wiñay kawsay.
</summary>
<dc:date>2026-05-08T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Implementación del Proceso de Teñido de Lana de Alpaca en el Área de Personal Social, Ciencia y Tecnología EIB con Estudiantes de Tercer Grado de Primaria</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/263" rel="alternate"/>
<author>
<name>Paz Blanco, Carla</name>
</author>
<author>
<name>Sucari Condori, Maritza Yovana</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/263</id>
<updated>2026-05-09T08:01:09Z</updated>
<published>2026-05-08T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Implementación del Proceso de Teñido de Lana de Alpaca en el Área de Personal Social, Ciencia y Tecnología EIB con Estudiantes de Tercer Grado de Primaria
Paz Blanco, Carla; Sucari Condori, Maritza Yovana
Asociación, Pukllasunchis
El estudio titulado Implementación del proceso de teñido de lana de alpaca en el área de Personal Social - Ciencia y Tecnología EIB con estudiantes de tercer grado de primaria cuyo objetivo fue proponer una ruta didáctica para incorporar la sabiduría ancestral del teñido de la lana de alpaca al proceso educativo EIB y fortalecer el aprendizaje en el área personal social ciencia y tecnología con los niños del tercer grado de primaria en la institución educativa Nº 50412 de K’allacancha, Paucartambo. El enfoque metodológico fue cualitativo de corte etnográfico, de tipo investigación acción. Como resultado se ha logrado una ruta didáctica para incorporar la sabiduría ancestral del teñido de la lana de alpaca al proceso educativo EIB y fortalecer el aprendizaje en el área personal social ciencia y tecnología con los niños del tercer grado de primaria. Se concluye que el proceso facilitado a los estudiantes fue muy dinámico, vivencial, guiado por una sabia y su docente; en cada sesión se ha promovido que el niño explore, pregunte, responda, experimente y saque sus reflexiones y eso les ha motivado a querer aprender más.; Abstract&#13;
The study titled “Implementation of the Alpaca Wool Dyeing Process in the Areas of Personal Social Development and Science and Technology in Intercultural Bilingual Education (IBE) with Third-Grade Primary Students” aimed to propose a didactic pathway to incorporate the ancestral knowledge of alpaca wool dyeing into the Intercultural Bilingual Education (IBE) process and to strengthen learning in the areas of Personal Social Development and Science and Technology among third-grade primary students at Educational Institution No. 50412 in K’allacancha, Paucartambo. The study followed a qualitative approach with an ethnographic orientation, using action research as its methodological design. As a result, a didactic pathway was developed to integrate the ancestral knowledge of alpaca wool dyeing into the IBE educational process and to enhance learning in the areas of Personal Social Development and Science and Technology with third-grade primary students. It is concluded that the process facilitated for the students was highly dynamic and experiential, guided by a local wise woman and their teacher. In each session, students were encouraged to explore, ask questions, respond, experiment, and reflect on their learning, which motivated them to continue learning more.&#13;
Keywords: traditional dyeing techniques, intercultural bilingual education, ancestral knowledge. social studies, science and technology.; Pisi Rimayllapi Willasayki&#13;
Kimsa ñiqin wata huch'uy yachay wasi yachaqkunawan, Kikinpaq Ayllu Yachaypi Musuq Yachaypipas EIB nisqapi alpaka millma llimp'iy ruwayta churay" sutiyuq yachay mask'ayqa, EIB yachachiy ruwayman ñawpa yachaykunamanta alpaka millma llimp'iy yachayta yapaykunapaq, hinallataq Yachay Wasi 5 kaqpi kimsa ñiqin wata yachaqkunap Kikinpaq Ayllu Yachaypi Musuq Yachaypipas yachasqankuta kallpanchanapaq huk yachachiy ñanta rikuchiyta munarqan. 0412 K'allacancha, Paucartambo llaqtapi. Ruray ñanqa allin kaymanta, runa kawsaymanta, hinallataq ruraspa yachay mask'aymanta hap'isqa karqan. Chayrayku, huk yachachina ñan paqarichisqa karqan, alpaka millma llimp'iypa ñawpa yachayninta EIB yachachiy ñanman yapaykunapaq, hinallataq kimsa ñiqin ñawpaq yachay wasi wawakunawan kikinpa, runapura, hamut'ay, chaymanta musuq yachaykunapi yachayninkuta kallpanchanapaq. Tukuchayninpiqa yachakurqan yachaqkunapaq ruwasqa ñanqa ancha kuyurikuq hinaspa ruwaspa yachanapaq kasqan, huk yachaysapa warmiwan yachachiqninkuwan pusarisqa. Sapa huñunakuypi, wawakunata kallpacharqanku maskhanankupaq, tapukunankupaq, kutichinankupaq, llanchinankupaq hinaspa yuyaymananankupaq, chaytaqmi astawan yachayta munayman tanqarqan. &#13;
Chanin rimaykuna: Ñawpaq tinisqanchis yachay, llamp’u millmata lluch’iy, Iskay yachaqpi, rimaypi ima, ñawpaq yachaykunapa yachay, runakunamanta ciencia y tecnología ñisqamanta.
</summary>
<dc:date>2026-05-08T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cartilla De Adivinanzas y Cuentos de la CC. Parcco, Accha, Prov. Paruro, para el Desarrollo de la Competencia Oral de la I.E. N ° 50377</title>
<link href="http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/239" rel="alternate"/>
<author>
<name>Oviedo Quillca, Yuber</name>
</author>
<id>http://repositorio.pukllasunchis.org/xmlui/handle/PUK/239</id>
<updated>2025-11-19T08:00:57Z</updated>
<published>2025-11-18T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Cartilla De Adivinanzas y Cuentos de la CC. Parcco, Accha, Prov. Paruro, para el Desarrollo de la Competencia Oral de la I.E. N ° 50377
Oviedo Quillca, Yuber
Asociación, Pukllasunchis
Resumen&#13;
La presente investigación tuvo como objetivo recopilar adivinanzas y cuentos de la tradición oral de la comunidad de Parcco, distrito de Accha, provincia de Paruro, en la región Cusco, con el propósito de fortalecer las competencias orales de los estudiantes de la Institución Educativa Multigrado N° 50377, ubicada en un contexto con altos índices de pobreza y analfabetismo. El estudio se desarrolló con un enfoque cualitativo de corte etnográfico, empleando un diseño de investigación-acción-participativa, y se aplicó con tres estudiantes de la institución, su docente director y parte de los pobladores de la comunidad. Como resultados, se logró recopilar y seleccionar 21 adivinanzas y 5 cuentos de la tradición oral local, los cuales fueron organizados en una cartilla de 38 páginas diseñada para integrarse en las sesiones de aprendizaje del área de Comunicación. El proceso de elaboración de la cartilla, además de representar un reto técnico, promovió la participación activa de los estudiantes en fichas y dibujos, lo que fortaleció sus competencias orales en quechua como primera lengua. La investigación evidenció un efecto positivo en la valoración de la tradición oral, al preservar las adivinanzas y cuentos en su lengua materna como parte esencial de su identidad cultural.; Abstract&#13;
This research aimed to compile riddles and stories from the oral tradition of the Parcco community, district of Accha, province of Paruro in the Cusco region, with the purpose of strengthening the oral skills of the students of Multigrade Educational Institution N° 50377, located in a context with high rates of poverty (57.3%) and illiteracy (22.3%). The study was carried out with a qualitative ethnographic approach, using a participatory action research design, and was applied with the three students of the institution, their teacher-director, and members of the community. As a result, 21 riddles and 5 stories from the local oral tradition were collected and selected, which were organized into a 38-page booklet designed to be integrated into Communication learning sessions. The process of creating the booklet, in addition to representing a technical challenge, encouraged the active participation of the students through worksheets and drawings, which strengthened their oral skills in Quechua as their first language. Finally, interviews with the participants revealed a positive impact on the appreciation of oral tradition, as they understood the importance of preserving riddles and stories in their mother tongue as an essential part of their cultural identity.&#13;
Keywords: Riddle booklet, oral tradition, strengthening oral competence, intercultural bilingual education.; Pisy Rimayllapin&#13;
Kay qhilqa maskaypi chaninchakun watuchita, willakuykunatawan kay parcco llaqtamanta distrito acchamanta provincia Parururumanta departamento qusqumanta, wawakunata yanapanapaq kay competencias orales nisqapi kay yachay wasi 50377. Kay llaqtan Taririkun waqchayaypi mana ñawiyuq kaypi. kay maskayqa q´ancharirqan cualitativo egnografico nisqapi. llapankun rimarinku kiwsa yachaqkuna, yachachiq hamaut´a, llaqtapis. Chaypi taririkun iskay chunka huniyuq watuchikuna pisqa willakuykuna chaytataqmi fhurupi qhilqakun kiwsa chunka pusaqniyuq rapipi. Ruwarikun kiwsa yachaqkunawan dibujaspan, qhawarispa, uyarispan. yanapakun yachaqkunata kay competencia orales nisqapi. Kay ruwaypin rikurini anchata amachanku llaqtankuta, chayqa hark´akunku watuchinkunata willakuynikunata qhiswa simipi amachankutaqmi identidad culturalninkuta.&#13;
Chanin rimaykuna: yuyariy ñawpaq simita, llaqtakuna phaway simi, t’ikarichiy, yachaynim llaqtakunaqa.
</summary>
<dc:date>2025-11-18T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
