Sentido de Pertenencia Histórica en niños y niñas de primaria de una comunidad andina: Talleres educativos en base a relatos de la comunidad
Fecha
2025-04-25Autor
Fuentes Luna, Mary Isabel
Nivel de Acceso
Acceso Abierto
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación titulado Sentido de Pertenencia histórica en niños y niñas, recuperando relatos sobre el origen y el territorio surgió con el interés de reflexionar sobre la manera en que los niños y niñas van fortaleciendo el sentido de pertenencia. Actualmente en las escuelas no se desarrolla mucho este aspecto porque se da más importancia a los contenidos académicos y no a las historias de la comunidad. Esta investigación muestra que, recogiendo la información sobre historias de la comunidad y relatos sobre territorio, es posible desarrollar talleres que incentiven el sentido de pertenencia histórica en niños y niñas del nivel primario. Para hacer este trabajo, centramos nuestro interés en recopilar historias primero, para identificar qué tipo de historias suelen contar los abuelos o los sabios. No es sencillo recoger a primera vista, historias. Los abuelos son recelosos y suelen no hablar mucho sino hasta entrar en confianza. Varios al parecer, han sufrido discriminación y en otros casos, tienen experiencias de haber contado historias a otros entrevistadores y no haber sido reconocidos. La escuela, para recuperar estas historias tienen que crear confianza y también compartir con los sabios de modo tal que, poco a poco, vayan hablando más a profundidad de sus saberes. Con esta investigación el propósito ha sido recoger testimonios para elaborar una propuesta de talleres que incorporen grabaciones de los abuelos. Abstract
The present research work entitled Sense of Historical Belonging in boys and girls, recovering stories about origin and territory It arose with the interest of reflecting on the way in which boys and girls strengthen their sense of belonging. Currently, this aspect is not developed much in schools because more importance is given to academic content and not to community stories. This research shows that, by collecting information about community stories and stories about the territory, it is possible to develop workshops that encourage a sense of historical belonging in boys and girls at the primary level. To do this work, we focused our interest on collecting stories first, to identify what kinds of stories grandparents or wise men usually tell. It is not easy to pick up stories at first glance. Grandparents are suspicious and tend not to talk much until they gain confidence. Several apparently have suffered discrimination and in other cases, have experiences of having told stories to other interviewers and not having been recognized. The school, to recover these stories, has to create trust and also share with the wise so that, little by little, they speak more in-depth about their knowledge. With this research, the purpose has been to collect testimonies to develop a proposal for workshops that incorporate recordings of the grandparents.
Keywords: Oral stories, Bilingual Intercultural Education, Andean communities Pisi rimayllapi willasayki
Kay qillqa mayt’uqa machkhaspa llank’asqa, “ñawpa kawsaymanta”, imaynatas paqarimurqan, hinallataq tiyasqanchik llaqtakunapi, irqikuna quipa pachapi hamut’anankupaq, hinallataq irqikuna chay “ñawpa kawsaymanta” sunqunkuta, yuyayninkuta llallipanankupaq. Kunan pachaqa yachay wasikunapi manan “ñawpa kawsaykunamanta, yachaykunamantaqa” llank’akunñachu, achwanpas Curriculo Nacional nisqa, yachayllanmanta llank’akum sinchita, manan ayllukunaq, llaqtakunaq “yachaynikumanta, kawsayninkunanta” atipankuchu, yachachikunchu. Kay machkhay yachaykunaqa irqikuna “kawsayninkumanta, ayllupi yachayninkumanta” yachay wasipi llallipanankupaq, kay primaria nisqa t’aqapi yachanankupaq. Kay ñawpa kawsaykunamanta, kunan yachaykunamanta ayllukunapi, llallipanapaqqa sasapacham, chayraykun ñawpa runakunapas, awilukunapas manan willakuyta munankuchu. Hina talleres nisqapas atikunmanmi yachay wasikunapi yachachiqkunawan. Kay qillqa mayt’u uqharinapaqqa ñawpaqtaqa awilukunawan, ayllupi yachaqkunawan rimana sumaqta. Mana hinaqa manam willakuyta munankuchu, hinaspapas sarunchasqa kanku yachayninku willakusqanmanta, kaqllataq qhichwa simipi rimasqankumantapas. Yachay wasikunapi t’awsqayta munanchik chayqa sunqutaraq tupachinachik awilukunawan sumaqta, kaqllataq ayllupi yachaqkunawanpas pisimanta pisimanta, paykunapas ñawpa kawsaykunamanta, kunan yachayninkumanta rimarinankupaq. Kay qillqa maytuqa yachaywanqam riqsichiyta munayku imaynan ñawpa kawsakuna, karqan, imaynan kunan pachapi kachkan, kunan qhipa runakuna yachachkankuchu, icha manañachu, icha qunqapuchkankuchu pisimanta pisimanta chinkapuchkanpischá, Manapasñacha qhichwa simitas rimayta munankuñachu.