Incorporación de la Práctica de Tejidos Ancestrales en el aula
Date
2023-10-31Author
Palomino Sotalero, Ascensión
Quispe Huaychay, Isabela
Nivel de Acceso
Acceso AbiertoMetadata
Show full item recordAbstract
Resumen
Para realizar esta investigación observamos que en las escuelas donde hemos realizado nuestras prácticas profesionales ya no se practican los tejidos a pesar de ser comunidades tejedoras, lo que está provocando la pérdida de este conocimiento ancestral. Otro aspecto es que las nuevas generaciones de padres y madres ya no quieren que sus hijos aprendan sobre estas prácticas tradicionales incluso se resisten a que en la escuela se les enseñe en su lengua materna.
Los estudiantes de ahora sienten vergüenza de tejer, sobre todo los niños, porque consideran que es una actividad propia de las mujeres, sin embargo, también hay niños que han manifestado su tristeza porque estas prácticas se están perdiendo y también porque la ropa que usan, está cambiando. La enseñanza en las escuelas, hoy en día, no es contextualizada y no hay un esfuerzo de parte de los docentes para diversificar el currículo y trabajar a partir del contexto y las experiencias propias de la comunidad, para así lograr un aprendizaje significativo en los estudiantes.
Los sabios de las comunidades muestran interés por recuperar estas prácticas y quieren transmitir sus saberes para que no se pierdan en este proceso. Las autoridades deberían comprometerse en la recuperación de estas prácticas tradicionales que aún conservan las abuelas y abuelos de estas comunidades es algo que nos menciona una de nuestras sabias entrevistadas.
Hay un contexto difícil para la educación en los pueblos originarios, algunos padres de familia no aceptan o se oponen a que se sigan practicando los tejidos porque han sido despreciados o discriminados por sus saberes culturales. Asimismo, los docentes tienen discrepancias, algunos quieren fortalecer la sabiduría ancestral y otros no quieren trabajar desde esa perspectiva y están conformes con el currículum nacional del Ministerio de Educación, igualmente algunos de los padres de familia están de acuerdo con esa enseñanza. Ante esta situación, los estudiantes pierden confianza en sus saberes y se expresan con vergüenza al momento de comunicar sus conocimientos. Abstract To carry out this research, we observed that in the schools where we have carried out our professional practices, weaving is no longer practiced despite being weaving communities, which is causing the loss of this ancestral knowledge. Another aspect is that new generations of fathers and mothers no longer want their children to learn about these traditional practices and even resist being taught in their mother tongue at school. Students today feel ashamed of knitting, especially children, because they consider it to be an activity typical of women. However, there are also children who have expressed their sadness because these practices are being lost and also because the clothes they wear, it is changing. Teaching in schools, today, is not contextualized and there is no effort on the part of teachers to diversify the curriculum and work from the context and experiences of the community, in order to achieve meaningful learning in students. The wise men of the communities show interest in recovering these practices and want to transmit their knowledge so that it is not lost in this process. The authorities should commit to recovering these traditional practices that the grandmothers and grandfathers of these communities still preserve, is something that one of our wise interviewees mentioned to us. There is a difficult context for education in indigenous peoples, some parents do not accept or oppose the continued practice of weaving because they have been despised or discriminated against for their cultural knowledge. Likewise, teachers have disagreements, some want to strengthen ancestral wisdom and others do not want to work from that perspective and are in accordance with the national curriculum of the Ministry of Education, likewise some of the parents agree with that teaching. In this situation, students lose confidence in their knowledge and express shame when communicating their knowledge. Pisiy rimayllapi
Prácticas profesionales yachay wasi rurasqaykupi huk sasachakuyta qhawarirqayku, chay rayku kay k’uskiyta aqllarirayku, manañan kunan p'unchaykunaqa yuyanchankuñachu awaq allukunaña kachkaspas, manaña munakuchu awayta, chaymi kay ñawpa yachaykunata chinkarachipuchkanku. Huk kaqninmi, musuq miray taytakuna, mamakuna manaña munankuchu wawanku kay ñawpa ruraykunamanta yachanankuta, paykunaqa harkakunkuraqmi mama siminkupi yachanankutapas. Kunan pacha yachakuqkuna p’inqakunku awayta, astawanqa qhari wawakuna, warmikunallapaqmi allin chay rurayqa ninku, ichaqa qhawarisqankuman hina wakin wawakuna llakikuyninkuta riqsirichiwanku, chay ruwaykuna chinkasqanmanta, p’achankupas huqniraqllaña. Kunan pacha yachaywasikunapi yachachiyqa manan kawsayninkumanta hinachu yachanku, manataqmi yachachiqkunaq kallpachakuyninpas kanchu curriculum nisqa imaymanata ruwanankupaq nin chayllata qhawarinku, ichaqa ñawpa yachaynikumata yuyancharinanku, llank’anankupaq, chhaynapin yachakuqkunapi allin yachayniyuq kayta aypanku. Kay mask’aypaqqa Amaru ayllumanta yachaqkunata, yachakuqkunata, ñawpa machula y payalachaakunata ima tapurqayku, paykunan rimanku kay ruwaykunata huqmanta kawsarichinapaq, munasqankuta hinallataq yachasqankuta, alichunkuq yachayninta, paykunan willayta munanku miraymanta mirayman apachiyta munasqankuta chay hinapi mana chinkanqachu, Kay ruwaypiqa ruwarqaykutaqmi huk calendario nisqata tukuy p´achakunamanta imayna allinmi nuqanchispaq chaymanta, chaywanmi huntapariyku wawakunaq yacharisqankuwan ima, hinallataq ñuqaykupas kayku chayna aylukunamanta awaq yachaqkuna wakirisqakuna. umalliqkuna yanaparinanku chay ñawpa yachaqninchiskunatamana mana chinkananpaq, chaykunatan kunankamapas waqaychananchis kay llaqtanchiskunaq yuyayninkunata ancha allimpuni. Takurisqaykupin taripariyku sasa yachaywasiman kay yachayninchiskunata huñurinapaq, chay yachayninchiskunaqa kallantaqmi kay Amaru, ichaqa manaya munakuchu mama taytakuna, awasqa hinalla purinankupaqmi harkakunku, ñawpaqmantaraq pisichasqa kasqankurayku rayku. Chaynallataqmi yachachiqkuna mana yuyaycharinkuchu aswapmis, iskayman rakisqa kachkanku, huk huñu yachachiqkunam ñawpaq yachaykunata kallpanchayta munanku huk huñutaqmi mana chaskiyta munanchu Ministerio de Educación nisqapa curriculum nacionalninwan kusi kanku, ichaqa wakin tayta mamakuna chay yachachikuywan kusisqa kanku, yacharichinku wawankumanpis ichaqa hamautakunañataq mana yachayninkupi kanchu, hinaya wawakunaqa manchakapunku yachayninkuta willakuyta p’inqarikapunku. Kay sasanchaykunaman tupaspaqaykupin ñuqayku niyku allin takyasqallapunim kananchik hinaspa huk herramienta pedagógica nisqawanmi, ahinataq talleres de tejer ancestrales nisqawan, yuyaymanachiwasun, kaykunaqa ruwaykuna culturalkuna kasqanraykum, chaykunam identidadninchikta kallpanchan.
Palabras Clave
Saberes ancestralesprácticas culturales
tejidos ancestrales
talleres de tejidos
herramienta pedagógica
escuela EIB